(TOMADO DE 20 MINUTOS.ES )
Con más de 37 millones de personas que hablan español en Estados Unidos, lo que lo ha convertido en la segunda lengua de la nación, es imposible no percatarse de cómo el fenómeno del 'Spanglish' se impone cada día más.
¿Es el futuro? ¿Cuál es la solución? ¿Mezclar el inglés y el español?
El hecho de que los hispano parlantes constituyan el 29 por ciento de la población estadounidense para el 2050 indica que la apuesta al 'Spanglish' es fuerte.
¿Es el futuro? ¿Cuál es la solución? ¿Mezclar el inglés y el español?
El hecho de que los hispano parlantes constituyan el 29 por ciento de la población estadounidense para el 2050 indica que la apuesta al 'Spanglish' es fuerte.
'In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago,
uno de esos gentlemen...'. Así empieza el 'Quijote' en spanglish.
Es una muestra de la evolución del español que nos plantea diversas cuestiones.
¿Cómo será en el futuro? ¿Sin haches? ¿Sin ñ? ¿Cn ltras d tclad? Spanglish?
¿Fusionado con el inglés? ¿Espachino?
Las lenguas son seres vivos. Nacen, crecen, se desarrollan, a veces mueren. Los procesos
de evolución, lentísimos antes, son ahora mucho más rápidos. La revolución tecnológica,
Internet, la globalización, los medios de comunicación on line accesibles desde todo el
planeta, las grandes explosiones demográficas, las migraciones masivas... son ahora los
aceleradores.
¡Incluso las telenovelas o el cine o la música popular! ¿Cómo lo llevará nuestra lengua? ¿Hay
darwinismo entre los idiomas y solo sobreviven aquellos que son capaces de adaptarse al
cambio?
¿Qué es el spanglish, en realidad?
Wikipedia lo define como “la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés (…) que suele confundirse con el uso deanglicismos en español”.
Para Ilan Stavans, controvertido intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural,traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor y hombre de letras, los hablantes de spanglish utilizan tres estrategias:
[1] mezcla de códigos (code mixing) y cambio de códigos (code switching),
[2] traducción automática y simultánea y
[3] la acuñación de nuevas voces.
Stavans es además editor en jefe de la Enciclopedia Latina, dedicada a todos los aspectos de la vida de los hispanos en Estados Unidos, autor de varios libros sobre este particular fenómeno lingüístico y de la traducción del Quijote al spanglish.
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por opinión es vital y constructiva