30 DE SEPTIEMBRE, DIA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCION.

Importante para nuestra aldea global.





Resolucion 71/288 de la ONU que declara el Día Internacional de la Traducción.

Los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas son el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. 

Son la lengua materna o la segunda lengua de 2.800 millones de personas, casi la mitad de la población mundial, y son lenguas oficiales de más de la mitad de los Estados del mundo.

Resolución aprobada por la Asamblea General el 24 de mayo de 2017.

La función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo.


La Asamblea General, Guiada por la Carta de las Naciones Unidas,

Recordando sus resoluciones anteriores sobre el plan de conferencias, en particular la resolución 71/262, de 23 de diciembre de 2016, reafirmando su resolución 42/207 C, de 11 de diciembre de 1987, y recordando también sus resoluciones anteriores sobre el multilingüismo, en particular la resolución 69/324, de 11 de septiembre de 2015,

Recordando también sus resoluciones 53/199, de 15 de diciembre de 1998, y 61/185, de 20 de diciembre de 2006, relativas a la proclamación de añosinternacionales, y la resolución 1980/67 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1980, relativa a los años y aniversarios internacionales,

Recordando además la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible, en e1 que se reconoce que todas las culturas y civilizaciones pueden contribuir al desarrollo sostenible y desempeñan un papel crucial en su facilitación,

Reconociendo que el respeto de la diversidad cultural y lingüística del mundo es un requisito esencial para promover, en las Naciones Unidas, el espíritu de apertura, equidad y diálogo,

Reconociendo también la función del multilingüismo en las actividades de las Naciones Unidas y su proyección mundial, como valor básico de la Organización, y que promoverlo es un medio de impulsar, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo,

Teniendo presente que el idioma, en el que se funden lo común y lo singular, refleja la idea de que la fortaleza de un mundo unido reside en su diversidad,

Observando que, al permitir trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional, que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología, es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal,

Recordando la importancia fundamental que tiene la igualdad de los seis
idiomas oficiales de las Naciones Unidas,

Reconociendo la contribución práctica que hacen los profesionales lingüísticos, tanto en los servicios de conferencias como sobre el terreno, al servicio de la causa de las Naciones Unidas, por ejemplo en el mantenimiento de la paz y la seguridad, las operaciones de mantenimiento de la paz, la promoción de los derechos humanos y las actividades operacionales para el desarrollo sostenible,

Tomando nota con aprecio de los esfuerzos del Secretario General para preservar la alta calidad y pericia técnica en la traducción,

Acogiendo con beneplácito la celebración anual del Concurso de Traducción San Jerónimo para conmemorar el Día Internacional de la Traducción,

Acogiendo con beneplácito también la cooperación del Secretario General con la red de universidades que han firmado memorandos de entendimiento con las Naciones Unidas sobre la capacitación de los candidatos a concursos para el personal lingüístico y reconociendo el papel de esta cooperación para atraer el talento a los servicios de idiomas de las Naciones Unidas,

1. Afirma que el papel de la traducción profesional, como oficio y como arte, es importante para defender los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales;

2. Decide declarar el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción;

3. Invita a todos los Estados Miembros, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales, así como a las organizaciones no gubernamentales y los particulares, a celebrar el Día Internacional de la Traducción, de manera adecuada y de conformidad con las prioridades nacionales, a fin de crear conciencia de la importancia de la traducción profesional, y destaca que el costo de esas actividades deberá sufragarse con cargo a contribuciones voluntarias;

4. Solicita al Secretario General que siga preservando la alta calidad y la excelencia de la labor que realizan los profesionales lingüísticos de las Naciones Unidas.

82ª sesión plenaria 24 de mayo de 2017

Comunicación según la forma de transmitir el mensaje

Comunicación según la forma de transmitir el mensaje
Puede realizarse de dos formas: como comunicación oral, a través de la palabra hablada o como comunicación escrita, por medio de mensajes en papel o en forma digital.

*

*
No utiliza palabras. El mensaje se produce y transmite a través de los movimientos del cuerpo y de los sonidos no articulados.

*

*
Tambien llamada paralingüística, es la forma en que se usa la voz para transmitir emociones e intenciones por medio de: Tono de voz, Modulación, Pausas, Entonación, Énfasis, Volumen, Ritmo y Velocidad

Las formas diversas de exponer la palabra hablada constituyen los:

Para convencer, persuadir, orientar e informar:

Impactan las épocas, transforman las circunstancias:

Ofrece la oportunidad de ser un expositor magistral:

Promueve la libre discusión de ideas:

Nos vemos en Youtube

Estoy en  Sígueme en Facebook 

 

Estoy enSiguenos en Facebook 

Estoy en Siguenos en Pinterest 

Estoy en X

Estoy en  Siguenos en Linkedin  

La red social de profesionales, técnicos y emprendedores.


 

Visitas