ANTONIO ISA CONDE ¡A LA BRIGANDINA! Y OTRAS PALABRAS DE ORIGEN SAJÓN EN REPÚBLICA DOMINICANA.


Antonio Isa Conde, ministro de Energía y Minas (MEM).

Don Antonio Isa, refirió esta declaración recientemente: “Se acabó eso de estar concesionando el país a la brigandina, bajo la discrecionalidad de los funcionarios, cosas que se prestan en todo momento a la corrupción y a otras malas prácticas”.

Se refería el ministro, a  la política de fomento a la exploración y explotación de hidrocarburos, de la cual dijo, se centrará en la licitación de los bloques petroleros y la pre-elaboración de los contratos previo a las concesiones, documentos que estarán a disposición de la ciudadanía.

Retrotaje la memoria a la época en que mi abuelo llamaba mi atención por trabajos mal realizados, culpándome de hacerlo "a la brigandina".  

Don Antonio, producto de la época, lo utilizó para significar, que en su dependencia, las cosas no marcharían irregularmente.


Pero ¿que es A LA BRIGANDINA? 

Señala el Diccionario Libre, sobre su origen; "Palabra que surge de la degeneración del nombre de la compañía norteamericana  "Bridge and Dine" o "Bridges & Dine" 

Compañía que se dedicaba a la construcción de puentes, los cuales por su mala construcción con regularidad colapsaban. 

Por tanto en la época se usó cuando algo se hacia mal, "esta hecho a la Bridge and Dine". Hoy en día  degeneró en "hecho a la brigandina".

Apuntes indican que el término para definir algo mal hecho, viene desde el día que supuestamente el tirano Rafael Leonidas Trujillo, en un discurso dijo "ese puente lo hizo la compañía brigandina" (por decir Bridge & Dime) y quedó mal hecho. Desde entonces se utiliza la palabra para cosas hechas al descuido.

Otra versión cuenta que la expresión se origina en razón de que la compañía en cuestión construyó un tramo de la autopista Duarte que une el municipio de Villa Bisonó (Navarrete) con Puerto Plata y se hizo levantar un innecesario y costoso túnel que atraviesa la cordillera septentrional por sus entrañas, en un tiempo relativamente corto, con muchos vicios de construcción y mal terminada.

La gente popularizó desde entonces los malos procesos de construcción con expresiones como: "Ese ingeniero hizo esa casa a la brigandina", "ese plomero trabaja a la brigandina".

Lo cierto es que la expresión a la brigandina, se origina de una mala pronunciación de dos palabras inglesas, a la cual  y según la cultura popular, debemos añadir,  "Yaniqueque", cuya creación se atribuye a un panadero de nombre Jhony quien preparaba unos cakes (panes) de peculiar forma y sabor, que por la transliteración se dieron a conocer como Yani (Jhony’s) Queque (Cakes).

Según se cuenta, otra  palabra, tiene parecidos orígenes, y es “mangú”, proveniente de la época de la primera invasión norteamericana (1916-1924) al país.

Según la anécdota, los estadounidenses al probar este rico puré de plátanos lo primero que dijeron fue “Man, good!”, (¡hombre, que bueno!) y los dominicanos, al no ser su idioma nativo el inglés, entendieron mangú y siguieron usando el termino, para referirse a nuestro tradicional plato.

 La palabra "Pariguayo", que nada tiene que ver con Paraguayo, ciudadano del Paraguay, como las anteriores, es otra que deriva del idioma ingles o sajón.

La página, Casa de Campo Living, apunta: "Pariguayo es una palabra muy interesante, que tuvo su origen durante la ocupación militar de los Estados Unidos en la República Dominicana. Durante este tiempo los soldados estadounidenses iban a fiestas, y cuando todo el mundo estaba en la pista de baile, bailando merengue, siempre había alguien que no se unía a la fiesta. A las personas que no bailaban se les llamaba “Party Watcher” (Vigila Fiesta). Cuando un dominicano pronunciaba estas palabras en realidad sonaba como “pariguayo”.

Hoy en día, “pariguayo” no realmente se utiliza para significar “vigila fiesta”. Se atribuye a una persona lenta, tímida o tonta, alguien que carece de sentido común.

Para  finalizar  nuestro recuento,  presentamos  otras terminologías  no menos  llamativas, originadas  en deformaciones del ingles: 


PAYOLA (pay of law): dícese de pagar a una emisora para quepongan la música de determinado artista

GRINGO (green go): americano. Durante la ocupación americana de 1916 en República Dominicana, los transeúntes furibundos les gritaban esto a los soldados norteamericanos (de uniforme verde)a manera de protesta

GUACHIMAN (watchman): guardián o sereno

YILÉ (gillette): hoja de afeitar. Gillette fue prácticamente la únicamarca de hojas de afeitar en República Dominicana hasta mediados del siglo XX

LONCHERA: derivado de lunch. caja plástica para llevar alimentos.

Comentarios

Comunicación según la forma de transmitir el mensaje

Comunicación según la forma de transmitir el mensaje
Puede realizarse de dos formas: como comunicación oral, a través de la palabra hablada o como comunicación escrita, por medio de mensajes en papel o en forma digital.

*

*
No utiliza palabras. El mensaje se produce y transmite a través de los movimientos del cuerpo y de los sonidos no articulados.

*

*
Tambien llamada paralingüística, es la forma en que se usa la voz para transmitir emociones e intenciones por medio de: Tono de voz, Modulación, Pausas, Entonación, Énfasis, Volumen, Ritmo y Velocidad

Las formas diversas de exponer la palabra hablada constituyen los:

Para convencer, persuadir, orientar e informar:

Impactan las épocas, transforman las circunstancias:

Ofrece la oportunidad de ser un expositor magistral:

Promueve la libre discusión de ideas:

Nos vemos en Youtube

Estoy en  Sígueme en Facebook 

 

Estoy enSiguenos en Facebook 

Estoy en Siguenos en Pinterest 

Estoy en X

Estoy en  Siguenos en Linkedin  

La red social de profesionales, técnicos y emprendedores.


 

Visitas