LA VISIÓN DE JORGE LUIS BORGES SOBRE EL IDIOMA INGLÉS Y POR QUE LO CONSIDERA MÁS REFINADO QUE EL ESPANOL
Artículo de página "Speakup" sobre Jorge Luis Borges
Cuesta comprender cómo el escritor Jorge Luis Borges, uno de los máximos exponentes de la literatura hispanoamericana del siglo XX consideraba que "El inglés es un idioma mucho más refinado que el español y que ha leído casi todo en inglés."
Basados en el contexto histórico, lingüístico y literario de Borges, podemos establecer un marco de referencia para entender cualquier artículo que trate la idea de que Borges consideraba el inglés un idioma más “refinado” que el español:
1. Contexto biográfico
Borges creció en un hogar bilingüe: su abuela paterna era inglesa y el aprendió inglés antes que español.
Desde niño leyó a autores como Stevenson, Kipling, Chesterton, Shakespeare.
Su formación literaria inicial estuvo profundamente marcada por la tradición anglosajona.
Esto explica por qué Borges hablaba del inglés con tanta familiaridad y admiración.
2. La visión de Borges sobre las lenguas
Borges no hacía juicios “nacionalistas” sobre los idiomas. Su enfoque era estético y filosófico.
Sobre el inglés:
Lo consideraba más económico y preciso.
Admiraba su flexibilidad sintáctica.
Le fascinaba su capacidad para formar compuestos y para evitar excesos retóricos.
Sobre el español:
- Lo veía como un idioma más barroco, más inclinado a la ornamentación.
A veces criticaba su tendencia al culto de la retórica.
Sin embargo, también lo consideraba un idioma hermoso y poderoso, especialmente en su tradición rioplatense.
Borges no despreciaba el español, simplemente encontraba en el inglés una estética que le resultaba más afín.
3. La idea de “refinamiento”
Cuando Borges decía que el inglés era “más refinado”, no hablaba de superioridad cultural, sino de:
Economía expresiva
Capacidad de síntesis
Menor dependencia de la declinación y la concordancia
Mayor plasticidad para la poesía moderna
Para Borges, “refinado” significaba más apto para ciertos efectos literarios, no “mejor” en términos absolutos.
4. Relación con su obra
Muchos de sus cuentos y ensayos están llenos de referencias a la literatura inglesa.
Tradujo a autores anglosajones y escribió ensayos sobre ellos.
Su estilo, sobrio, preciso, antirretórico, está más cerca de la tradición inglesa que de la española.
El artículo probablemente subraya esta afinidad estética.
5. Cómo interpretar el artículo
Si el artículo afirma que Borges prefería el inglés, lo más adecuado es entenderlo así:
No es una postura política ni cultural.
Es una preferencia literaria basada en su educación y sensibilidad estética.
Borges veía los idiomas como instrumentos, no como banderas.

Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por opinión es vital y constructiva