PALABRAS QUE PERTENECEN A OTRO IDIOMA Y SE HAN POPULARIZADO EN EL NUESTRO


Striptease: (se pronuncia estriptis) está compuesta por dos términos; "strip" (desnudarse) y "tease" (atormentar), por esto mismo hay que evitar usar la voz como equivalente de "un simple desnudo",  por eso se extiende la expresión a ciertos shows eróticos donde la traducción literal sería desnudarse atormentando.

Dumping: es un término inglés que se usa en el ámbito económico y en nuestra lengua hace referencia "al abaratamiento anormal, la rebaja ficticia de precios por debajo de su costo de producción en determinados productos".

Esto se utiliza muchas veces para conquistar de modo fraudulento un mercado.

Ranking: es un término inglés que hace referencia a una "lista, clasificación o categoría".

Play - back: voz inglesa que indica "la presentación mediante mímica de un sonido grabado con anterioridad". En nuestro idioma es "Una grabación previa".

Playboy: termino inglés es un hombre casa fortunas a veces que tiene un gran atractivo al cual le agrada la vida fácil.

Statu quo: (se pronuncia statu kuo), no se acepta juntar los términos se escriben por separado ni tampoco agregar una "s final" a "STATU".

Esta voz latina está referida "al estado de las cosas en determinado momento".

Staff: este término ingles se utiliza en nuestro idioma para designar a un "equipo directivo" o " personal superior".

Catering: es el servicio de comida en los aviones sin embargo este término inglés se ha extendido a otro tipo de servicios de comida y es incorrecto.

En inglés proviene del verbo "to cater" que significa "abastecer".

Casting: esta palabra inglesa en el ámbito cinematográfico hace referencia al "reparto o integrantes del elenco" y en sentido extendido significa "presentarse a una prueba".

Establishment: este término inglés no puede ser traducido literalmente a nuestro idioma como "establecimiento" entonces se usa para hacer referencia a "los círculos de poder en lo económico o político que defienden sus intereses y posición social y ejercen presión para mantenerlos".

Spray: esta palabra inglesa se utiliza sin traducción alguna al español pero puede reemplazarse por "vaporizador, aerosol, pulverizador".

Crochet: término francés que ya se ha castellanizado como "Croche" y se utiliza para referirse a "la labor de gancho" o extendido al boxeo "Gancho"

Full Time: voz inglesa que en nuestro idioma se traduce como "dedicación exclusiva o tiempo completo".

Doping: palabra inglesa, la misma se usa en el ámbito deportivo y en 1964 La Federación Internacional de Medicina Deportiva la definió oficialmente como” cualquier sustancia que se le suministra a un atleta o es usada por el, ajena al cuerpo o en cantidades anormales o por una ruta de ingestión anormal con la única intención de aumentar artificial y deslealmente su rendimiento en competición".

Brain Storming: la traducción literal es "tormenta de cerebros" sin embargo puede sustituirse por "reunión creativa" o "torbellino de ideas".

Brandy: el diccionario de La Real Academia Española lo ha definido como "nombre que por razones legales, se da hoy comercialmente a los tipos de coñac elaborado fuera de Francia y otros aguardientes". La palabra es de origen inglés.

Bonsai: término japonés que se utiliza en nuestra lengua y el diccionario de La Real Academia Española lo define como " planta ornamental sometida a una técnica de cultivo que impide su crecimiento mediante corte de raíces y poda de ramas. El plural es "bonsáis".

Stand: en español esta palabra de origen inglés se utiliza sin traducción pero podríamos aclarar sus equivalentes en nuestro idioma "pabellón, puesto".

Stricto sensu: voz latina significa "en sentido estricto" se pronuncia tal cual se escribe.

Lato sensu: del latín significa "en sentido amplio" se pronuncia tal cual se escribe.

Lapsus linguae: del latín significa "equivocación involuntaria que se comete al hablar".

Lapsus memorie: del latín significa "error involuntario de la memoria". Algunos utilizan esta expresión para referirse a lo que comúnmente denominamos "lagunas mentales","olvido temporáneo de algún razonamiento, idea, etc.".

CEO: se ha popularizado esta sigla. En inglés cada inicial significa Chief Executive Officer. La traducción hace referencia al Gerente, Jefe, Director o Encargado Principal de una Área u Organización. La misma se pronuncia en ingles "CIOu".

New Age: voz inglesa popularizada en nuestro uso corriente que significa "Nueva Era" y hace referencia a este nuevo tiempo que estamos viviendo.

Seguramente oyó alguna vez la expresión "música new age" es un género instrumental cuyas combinaciones sonoras en muchas ocasiones ayudan a crecer.

OTRAS NO MENOS FRECUENTES, NETAMENTE INGLESAS: 

 Insight: Pensamiento que implica el descubrimiento de una nueva organización perceptiva con respecto a un problema, reflejando una nueva comprensión del mismo.

 Background: Conocimientos, fondos.

 Learning: Aprendizaje.

  Light: Forma de vida y comida liviana.

  Look: Manera de vestir.

  Make up: Set de maquillaje.

  New Age: Creencia mística.

  Outlet: Negocio de ropa de moda.

  Peeling: Limpieza de piel.

  Performance: Rendimiento en algo. Medir lo que uno hace.

 Personal Trainer: Profesor de gimnasia.

  Prospect: Cliente potencial.

  Share: Participación (“Este producto tiene el 80% del share del mercado”). Medición.

Top: Categoría de inalcanzable (“Hoy desfilan las top”). Ser top es estar en la cresta de la ola.

 Valet Parking: Acomodador de autos.

 Workshop: Reunión intensa de trabajo.

  Gym: Gimnasio moderno.

 Happy Hour: (hora feliz en castellano). Estrategia de márketing por parte de algunos bares, y discotecas de varios países.

Sándwich: o emparedado, es una comida, que suele consistir en un trozo de pan, relleno de queso, carne y vegetales.

 Picnic: comida informal en un espacio abierto

Comunicación según la forma de transmitir el mensaje

Comunicación según la forma de transmitir el mensaje
Puede realizarse de dos formas: como comunicación oral, a través de la palabra hablada o como comunicación escrita, por medio de mensajes en papel o en forma digital.

*

*
No utiliza palabras. El mensaje se produce y transmite a través de los movimientos del cuerpo y de los sonidos no articulados.

*

*
Tambien llamada paralingüística, es la forma en que se usa la voz para transmitir emociones e intenciones por medio de: Tono de voz, Modulación, Pausas, Entonación, Énfasis, Volumen, Ritmo y Velocidad

Las formas diversas de exponer la palabra hablada constituyen los:

Para convencer, persuadir, orientar e informar:

Impactan las épocas, transforman las circunstancias:

Ofrece la oportunidad de ser un expositor magistral:

Promueve la libre discusión de ideas:

Nos vemos en Youtube

Estoy en  Sígueme en Facebook 

 

Estoy enSiguenos en Facebook 

Estoy en Siguenos en Pinterest 

Estoy en X

Estoy en  Siguenos en Linkedin  

La red social de profesionales, técnicos y emprendedores.


 

Visitas